Songtexte.com Drucklogo

Back in Black deutsche Übersetzung
von AC/DC

Back in Black Lyrics Übersetzung

Bin zurück mit finsterer Miene - ich hatte mich nur ein bisschen "hingelegt".
Ich war viel zu lange dort; nun bin ich froh, wieder hier zu sein.
Ja, ich bin frei gelassen worden aus der Schlinge,
welche mich festgehalten hat.

Ich schaue in den Himmel, weil mich das glücklich macht.
Vergiss den Leichenwagen, denn ich werde niemals sterben:
Ich habe neun Leben, wie die Augen der Katzen -
wobei ich jede von ihnen beschimpfe, und herumtobe.


REFRAIN:
Weil ich zurück bin - ja, ich bin wieder da
Nun bin ich zurück, ja, ich bin wieder da
Schön, ich bin zurück, wieder da.
Ich bin wieder da mit düsterer Miene,
Ja, ich bin zurück mit finsterer Miene, oh.

Zurückgekommen auf der Rückbank eines (Polizei-)Cadillacs,
als Sieger unter Pistolenschutz, so ein Kraftpaket bin ich!
Ja: Ich bin gerade in einer Auseinandersetzung mit einer Bande,
aber wenn die mich aufknüpfen wollen, müssen sie mich erst fangen.

Weil ich wieder auf Spur bin, ich bin sogar besser als die Presse.
Niemand bringt mich nochmal ins Kittchen.
Deshalb schau, wie ich mich jetzt führe;
und versuche nicht, es darauf ankommen zu lassen, sondern geh' mir besser aus dem Weg!

<REFRAIN>

Potz Blitz
Oh ja
Sei(d) mir gegrüßt!

Ich bin draußen.

zuletzt bearbeitet von Ralf (life_expert) am 6. Februar 2024, 7:24

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Jetzt passt es - danke.

Dann müsste es allerdings korrekterweise heißen: "I got the sack."

Ja diese Redewendung gibt es - sie macht aber bei dem Kontext nicht wirklich Sinn:
"sack" im ursprünglichen Sinn ist der 'Rausschmiss'.

"hit the sack" bedeutet aber sich zum Schlafen hinzulegen ..
(Google es mal)

Dieses Portal ist IMHO nicht dazu da, Belustigung oder Befremdung hervorzurufen,
sondern es soll doch den tatsächlichen Inhalt der Songtexte erschließen.
Natürlich ist jede flüssige Übersetzung auch ein Stück weit immer eine Interpretation.

Quiz
Wer singt über den „Highway to Hell“?